Thursday, August 20, 2009

Organisation Of Polysemy And Differentiation

Organisation Of Polysemy And Differentiation
With Reference To Cooking, Dressing And Perception Verbs In Hindi

Introduction
There is nothing more basic than 'Categorization' to our thought, perception, action and speech. Every time we see something as a kind of thing, for example a tree, we are categorizing. Most categorization is automatic and unconscious. The idea that categories are defined common properties is not only our everyday folk theory of what a category is, it is also the principal technical theory – one that has been with us for more than two thousand years. And any time we either produce or understand any utterance of any reasonable length, we are employing dozens of if not hundreds of categories: categories of speech sounds, of words, of phrases and clauses, as well as conceptual categories. Categorization is not a matter to be taken lightly. Without the ability to categorize, we could not function at all, either in physical world or in our social and intellectual lives. An understanding of how we categorize is central to any understanding of how we think and how we function, and therefore central to an understanding of what makes us human. (George Lakoff in 'Women Fire, and Dangerous Things')
As the title suggests, the objective of this project work is to analyse the Categories of Cooking, Dressing and Perception Verbs in Hindi and account for their polysemous or differential patterns in the lexis of this language. Also, I have attempted to show, with examples, the lexicalization patterns of these verbs in Hindi. For the purpose I have made use of Beth Levin's book 'English Verb Classes and Alternation'.

Words are classified into 'Categories' or 'Semantic Fields' on the basis of their 'Protypical meaning'. The term 'Semantic Field' or 'Lexical Field' refers to the organisation of related words and expressions into a system which shows their relationship to one another. The absence of a word in such an organisation (or Category) is called 'Semantic/ Lexical gap'. Whereas, the term 'Prototype' refers to a particular example of something which is highly typical and which may be taken as representing that category. The prototype theory suggests that human categorization is essentially a matter of both human experience and imagination – of perception, motor activity, and culture on the one hand, and of metaphor, metonymy, and mental imagery on the other.
The organisation of lexicon can be approached within either a componential or a relational framework. From a componential point of view, the internal structure of a semantic field may be looked upon as the outcome of the interaction of a set of more or less field – specific components and a number of general field – independent components. For example, verbs of cooking in Hindi are usually distinguished on the basis of state change, acts of mixing, putting directly on fire/ inside utensil etc. Whereas, the dress verbs in Hindi are based on the proportion of coverage by the dress or manner etc. Accordingly, the perception verbs which include 'see verbs', 'sight verbs', 'peer verbs' and 'stimulus subject perception verbs' tied to a sense of modality.
Lexical relations such as hyponymy, meronymy, antonymy and synonymy of primary consideration in the relational approach. Due to their generality and subtle applicability they are very useful when it comes to account for the organisation for the lexicon.

The verbal semantic fields tend to be organised around one or at most a few nuclear verbs (Viberg 1993), which are dominant within their fields with respect to frequency of occurrence, the number of secondary senses and the range of constructions they can enter into. The nuclear verbs include the core component of the field but in addition contain some more specific components. They represent the most typical verbs within their fields rather than being the direct exponents of the general meaning shared by all members of the field.
Verbs of Perception
The verbs of perception take the perceiver as subject and what is perceived as direct object. They take a variety of sentential complements. They include:
l See verbs: Detect, Discern, Feel, Hear, Notice, See, Sense
2 Sight Verbs: Descry, Discover, Espy, Examine, Eye, Glimpse
3 Peer verbs: Check, Gape, Gawk, Leer, Listen, Peer, Peep
4 Stimulus Subject Perception Verbs: Feel, Look, Sound
While, see and sight verbs are used transitively the peer and stimulus subject perception verbs are used intransitively. Unlike the first two of the category these verbs also don’t take perceiver as their subject.
Lexicalization of Cooking, Dressing and Perception Verbs in Hindi
The *lexicalization patterns of common verbs such as verbs of 'Cooking' and 'Dressing' in human languages exhibit some striking similarities and differences. These commonness and even differences are motivated by certain features that tell us about the arrangement of the knowledge in the concerned language. For example, the Hindi speakers would make a distinction between eat 'khaa' and drink 'pii' by taking into consideration the state of the object being consumed. However, for smoking [things as solid as cigarette or liquid as Hukka] they would still use 'pii'. Whereas, a Bangla speaker would use 'khawa' referring to verbs of eating, drinking or smoking. They don't lexicalize any distinction based on the state of the object being consumed. Again, for the verbs like chew and swallow Hindi speakers use 'chabaa' and 'nigala' and Bangla speakers use 'khawa' and 'gela'. This shows a similarity in lexicalization patterns of Hindi and Bangla. This section is a part of the project work and it intends to describe the lexicalization pattern of the verbs of 'Cooking' and 'Dressing' in Hindi and Bangla.
The events of cooking are normally distinguished on the basis of state change, acts of mixing, putting directly on fire/ inside utensil etc. And the events of dressing are lexicalized according to proportion of coverage by the dress or manner etc.


Cooking Verbs in Hindi
pakaa naa cook
banaa naa prepare/ make
bhuja naa roast
seka naa bake
tala naa fry
chaana naa filter (deep fry)
sijha naa little heating
galaa naa soften

Hindi speakers employ these words in distinct contexts. When the food is cooked involving a change in its state of the ingredients (for example solid to liquid or semi-liquid) pakaanaa is used. pakaanaa will essentially involve fuel consumption [fire or electricity] except in cases it is ripening of the fruits.

Raaju A pakaa rahaa hE
Raju A cook ing be
Raju is cooking A
*Single word representation of meanings.
Hukka : Refers to a traditional form of smoking prevalent in Indian sub continent as well West Asia.
naa gives the continuant form.

When the food item is prepared by just mixing or grinding the individual ingredients, banaanaa is used.
Raaju B banaa rahaa hE
Raju B make ing be
Raju is making/ preparing B

The verb bhuja, like its English correspondence roast, is used when the food item or ingredient is put directly on fire.
Raaju C bhuj rahaa hE
Raju C roast ing be
Raju is roasting C


The verb seka, like its English correspondence bake, is used when the intended item is put on fire on/in a utensil that can be flat or rounded, but no cooking oil is used.
Raaju D seka rahaa hE
Raju D bake ing be
Raju is baking D

Hindi verb tala, is employed when some cooking oil is used as in the events of frying.
Raaju E tala rahaa hE
Raju E fry ing be
Raju is frying E

The speakers of Hindi also make a distinction between deep and surface frying. In cases where the frying is done like soaking in a concave utensil, different from flat ones, they would rather use the verb chaana.
Raaju F chaana rahaa hE
Raju F fry ing be
Raju is frying F
Hindi speaker use sijhaa when the event of cooking involves cooking / hardening at the surface of the intended item.
G thiika se sijhaa nahii hE
G properly adjmrk cook not be
G is not cooked properly.

However, when the event of cooking involves desired level of softening or dilution of the intended item the Hindi speakers employ galaa.
H galaa/ii nahii hE
H cook+agr not be
H is not cooked properly.

The Hindi speakers also use terms like lagaanaa specially for the events of making pickles and lapetnaa for the event of coating (with sugar, besan etc.). This event of coating is distinguished from application on surface. Some exclusive cases may be worth mentioning here.
1. In an exclusive case of draining (filtering of rice after its cooked), the verb pasaa is used.
2. In another exclusive case of litti (an indigenous preparation), where the traditional form of cooking involves setting of stuffed items in layers and then putting on fire. So, the event of setting on layers is termed chadhaanaa.
3. The Hindi speakers use bharanaa for making stuffed items like samosa.

However, the events of first baking/ roasting and then frying (as is the case with litti or stuffed puri or kachaori) is not lexicalized.
Besides, these distinctions in the terms for the verbs of cooking are are at times not maintained. The reasons can be the wide spread use of Hindi and its contact with other languages, stylistic uses literary versus colloquial uses ................


Dressing Verbs in Hindi
pahana naa wear
lagaa naa wear (put on)
lapeta naa put around
odhaa naa cover
dhaka naa cover (hide)
nikaala naa take out/ put off
utaar naa put off
hataa naa remove
The speakers of Hindi use pahana when the event of dressing involves full covering/ wrapping of the body or part of the body involved. The dressing may involve cloth items with button, zip, hooks while they cover around the body part they are meant for.
Sonu hameshaa M pahan.taa hE
Sonu always M wear cont be
Sonu always wears M
Correspondingly they use utaaranaa for taking out.
They use lagaa for the events involving fixing or tying, which may not involve full covering around the body part concerned.
Sonu hameshaa N lagaataa hE
Sonu always N wear cont. Be
Sonu always wears N
Again, correspondingly they use hataanaa for removing or putting off.
lapeta is used specially in cases where long garments are involved like muffler, belt, etc.
Sonia O lapetati hE
Sonia O put around
Sonia puts around O
In cases where the event involves full blanketing the speakers use odha.
Sonia O odhatii hE
Sonia O cover+ agr be
Sonia wears O
The verb nikaala is used in two contrasting cases.
1. In exclusive case where a bride is supposed to cover her head with extension of saarii hood (ghunghataa).
2. In cases where the particular cloth is being removed.
A = rice / pulse / vegetable
B = cofee/ tea/ chutnee/ salads/
C = bhujaa/ maize
D = roti
E = vegetables
F = puri/ jalebi
G = rice
H = pulse/ rice

M = kurtaa/ salwaar/ kameez
N = cap/ belt/ sun glass
O = duptta/ blanket

Prepositional Sense Selection in English-Hindi Translation


Introduction
The grasp of the intended sense (from among the possible many) of the prepositions is a tricky task during translation from one language to another. This issue of right selection becomes still more engaging when machines have to be taught to do it. Simply, this is so because unlike humans the computers are not endowed with natural analyzers which will carry out the task by default. So, they have to be fed with optimum information regarding their task. Nevertheless, in order to prevent such instructions from becoming extremely exhaustive or redundant some procedures, like identification of categories and subsequently their correspondences, could be followed. Thus, achieving the desired goal. In this report we have followed a similar procedure that of Observing the English Verb Classes and the Prepositions they take. This has enabled us to make some generalizations regarding the sense that English prepositions would take in the Hindi translation.
As part of summer internship project at LTRC/ IIIT- Hyderabad. I had to study the English Verbs Classes and Alternations as accounted by Beth Levin in her seminal work 'English Verb Classes And Alternations'. And I was supposed to decide how the prepositions following those Verbs/ Verb classes would be translated in Hindi (that is their Hindi counterparts). I went through some forty- five verb classes mentioned in her book and followed the procedure. In my observation, most of the time the prepositions would take the default sense, however, there was a good number of occasions when they showed variations. For instance:
Ø She came with her mother.
· Vaha apnI maaz ke sAWa Ayi
Ø She left with anger.
· Vaha gusse me gayi
Ø She opened the lock with key.
· Usne cABI se wAlA KolA

Here we see how the preposition 'With' is acquiring varied correspondences in Hindi postpositions. Following is the list of verb classes I observed in the foresaid book (English Verb Classes: Beth Levin).
1. Verbs Of Putting: Put verbs, Verbs of putting in a spatial configuration, Funnel verbs, Verbs of putting with a specified direction, Pour verbs, Coil verbs, Spray/ Load verbs, Fill verbs, Butter verbs, Pocket verbs.
2. Verbs Of Removing: Remove verbs, Banish verbs, Clear verbs, Wipe verbs, Steal verbs, Cheat verbs, Pit verbs, Debone verbs, Mine verbs.
3. Verbs Of Sending and Carrying: Send verbs, Slide verbs, Bring and Take verbs, Carry verbs, Drive verbs.
4. Verbs of Exerting Force: Push/ Pull verbs.
5. Verbs of change of Possession: Give verbs, Contribute verbs, Verbs of Future Having, Verbs of Providing (Fulfilling, Equip), Verbs of Obtaining (obtain, get), Verbs of Exchange, Berry verbs.
6. Learn verbs.
7. Hold and Keep verbs.
8. Verbs of Concealment.
9. Verbs of Throwing: Throw verbs, Pelt verbs.
10. Verbs of Contact by Impact: Hit verbs, Swat verbs, Spank verbs, Non- agentive verbs of contact by Impact.
11. Poke verbs.
12. Verbs of Contact: Touch verbs.
13. Verbs of Cutting: Cut verbs, Carve verbs.
14. Verbs of Combining and Attaching: Mix verbs, Amalgamate verbs, Shake verbs, Tape verbs, cling verbs.
15. Verbs of Separating and Disassembling: Separate verbs, Split verbs, Disassemble verbs, Differ verbs.
16. Verbs of Coloring.
17. Image Creation verbs: verbs of Image Impression, Scribble verbs, Illustrate verbs, Transcribe verbs
18. Verbs of Creation and transformation: Build verbs, Grow verbs, Verbs of Preparing, Create verbs, Knead verbs, Turn verbs, Performance verbs.
19. Engender verbs.
20. Calve verbs.
21. Verbs with Predicative Complements: Appoint verbs, Characterize verbs, Dub verbs, Declare verbs, Conjecture verbs, Masquerade verbs, Orphan verbs, Captain verbs.
22. Verbs of Perception: See verbs, Sight verbs, Peer verbs, Stimulus Subject Perception verbs.
23. Psych Verbs: Amuse verbs, Admire verbs, Marvel verbs, Appeal verbs
24. Verbs of Desire: Want verbs, Long verbs.
25. Judgment verbs.
26. Verbs of Assessment.
27. Verbs of Searching: Hunt verbs, Search verbs, Stalk verbs, Investigate verbs, Rummage verbs, Ferret verbs.
28. Verbs of Social Interaction: Correspond verbs, Marry verbs, Meet verbs.
29. Verbs of Communication: Verbs of Transfer of a Message, Tell, Verbs of Manner of Speaking, verbs of Instrument of Communication, Talk verbs, Chitchat verbs, Say verbs, Complain verbs, Advise verbs.
30. Verbs of Sound Made by Animals.
31. Verbs of Ingesting: Eat verbs, Chew verbs, Gobble verbs, Devour verbs, Dine verbs, Gorge verbs, Verbs of Feeding.
32. Verbs of Killing: Murder verbs, Poison verbs.
33. Destroy verbs.
34. Lodge verbs.
35. Verbs of Change of State: Break verbs, Bend verbs, Cooking verbs.
36. Verbs of grooming and Bodily Care.
37. Verbs Involving the Body.
38. Verbs of Emission
39. Measure verbs.
40. Avoid verbs.
41. Aspectual verbs.
42. Weekend verbs.
43. Weather verbs.
Verbs Of Putting:
Put verbs: arrange, immerse, install, lodge, put, place, mount, position, Verbs of putting in a spatial configuration: dangle, hang, perch,
Verbs of putting with a specified direction:
Pour verbs:
Coil verbs:
Spray/ Load verbs:
Fill verbs:
Butter verbs:
Pocket verbs:

Observation: The English preposition coming after these verbs will be translated in their default sense.
Verbs of Removing:
Remove verbs: abstract, cull, delete, discharge, remove
Banish verbs: banish, deport, expel, recall
Clear verbs: clear, clean, drain, empty
Wipe verbs: wipe, wear, erase, dust, brush, comb
Steal Verbs: abduct, cheat, capture, wrest
All these verbs are followed by the English preposition 'From' which will acquire its default sense 'se' in Hindi translation.
Cheat verbs: bleed, cheat, defraud, deplete, free, rob
These verbs are followed by prepositions like 'of', 'off' and they are translated as 'se' (just as from) – non default sense.
Pit verbs: bark, beard, bone, burl, core, gill
Debone verbs: debark, debone, deforest, descale
Mine verbs: mine, quary
The English prepositions like 'with' 'from' and 'of' coming after these verbs will be translated as 'se' in Hindi.
Verbs of Sending and Carrying:
Send verbs: airmail, convey, dispatch, express
The locative preposition specially 'to' coming after the verbs of bring and take will acquire correspondences:
To: 'ko'
From: 'se'
Slide verbs: bounce, float, roll, slide
Bring and Take verbs: bring, take
The locative preposition specially 'to' coming after the verbs of bring and take will acquire correspondences:
To: a) 'ko' b) 'me' c) 'waka' d) 'ke pAsa'
Carry verbs: carry, drag, haul, hoist, kick
Drive verbs: barge, bus, cart, drive
The prepositions associated with these verbs are 'to', 'into', 'on' and they will be translated as
To: a) 'waka' when the following NP is a location/place etc.
'ko' when the following NP is an animate thing or institution etc.
Into: 'me'
On: 'para'
Verbs of Exerting Force:
Push and Pull verbs: draw, jerk, press, push, pull, thrust
The preposition followed by these verbs 'towards'will be translated into Hindi as 'kI waraPa'
Verbs of Sound Made by Animals: bark, moo, coo, bar
The prepositions 'on'/ 'at' and 'for' that normally follow these verbs will have their correspondence as 'para' and 'ke liye' respectively in Hindi.
Verbs of Killing:
Murder verbs: assassinate, butcher, execute, kill
Poison verbs: crucify, drown, hang, poison, shoot
The prepositions 'by' and 'with' that normally follow these verbs will have their correspondence as 'ke xvArA' or 'se' in Hindi.
The choice between 'ke xvArA' and 'se' will depend on whether the object used for carrying out the action stays with the doer or leaves him/her. Only in case when it stays with him/her the choice would be 'ke xvArA' otherwise it would be 'se'.
Verbs of Separating and Disassembling:
Separate verbs: separate, part, divorce, differentiate.
Disassemble verbs: detach, disconnect, unite
Differ verbs: differ, diverge
The prepositions 'from' and 'into' following these verb groups will retain their default sense that is 'se' and 'me' during translation.
Split verbs: cut, draw, knock, pull, push
These verbs, specially push, pull and knock, are followed by prepositions like 'off', 'out', 'down' etc and they will be translated differently and contextually (not in default sense of the English preposition).
Image Creation verbs:
Verbs of image impression: set, sign, stamp, tattoo, mask
Scribble verbs: carve, chalk, draw, copy, plot
Illustrate verbs: address, adorn, data, label, tag
Transcribe verbs: copy, type, televise, film
The varied prepositions like from, of, on, for, over, under etc. coming after these verb classes will adopt their default sense that is 'se' for from, 'ka' for of, 'para' for on, 'ke liye' for for and 'ke Upara' for over.
However, 'with' will be translated as 'se' when it is followed by a non abstract NP and otherwise 'ke sAWa'
Verbs of Creation and Transformation:
Build verbs: arrange, assemble, bake, blow, build, carve, fold, sew
Grow verbs: develop, grow, evolve, hatch
Verbs of preparing: blend, boil, grill, pour
Create verbs: coin, compute, create, model, style
The prepositions 'from', for, on and 'into' following these verb groups will retain their default sense.
However, 'with' and 'of' will be translated as 'se' or 'ke xvArA'
Knead verbs: beat, bend, freeze, knead
Turn verbs: alter, change, convert, turn
These verbs are followed by the English prepositions 'into' and 'from' that will be translated as 'se'.
Performance verbs: chant, compose, dance, sing, whistle
The prepositions following the performance verbs will be translated as:
To: a) 'pe' or 'para'
b) 'ke liye' when some objective/intention is conveyed.
With: a) 'ke sAWa' when the object is animate.
b) 'se' when the object is inanimate.
Learn verbs: acquire, hold, cram, learn, memorize, read, study
The prepositions preceded by the Learn verbs will be translated in their default sense. However, these variations are possible:
For: a) 'ke liye' when it refers to some person or object.
b) 'waka' when it communicates a duration or quantity.
With: a) 'ke sAWa' when it refers to some person or object.
b) 'se' when it communicates the manner/ style of action.
Hold and Keep verbs:
Hold verbs: clasp, clutch, grip, hold
Keep verbs: hoard, keep, leave, store
The prepositions, like 'for', 'of' etc. following these verbs will be translated in their default sense.
Verbs of Concealment: block, hide, isolate, shelter
The English preposition 'into', 'from' and 'for' coming after these above verbs will be translated as 'me', 'se' and 'ke liye' respectively.
Verbs of Throwing:
Throw verbs: bash, bat, cast, fling, pass, slap, toss
Pelt verbs: buffet, bombard, pelt, shower, stone
The English prepositions at/on coming after the verbs of throwing will be translated in their default sense.
Poke verbs: dig, pierce, poke, stick, jab
The English prepositions 'through' and 'with' coming after the poke will be translated as 'se'.
Verbs of Contact: Touch verbs; caress, graze, lick, pat, touch
The English prepositions 'with'and 'on' coming after the verbs of contact will be translated as 'se' and 'para' respectively.
Verbs of Contact by Impact:
Hit verbs: bang, bash, beat, bump, drum, hammer, hit
Swat verbs: bite, claw, paw, peck, scratch
The prepositions 'with', 'against' or 'through' following these verbs will be translated as 'se' in Hindi. Whereas, 'by' coming after the above verbs will be translated as 'ke xvArA'
Spank verbs: belt, cane, club, whip
Non agentive verbs of Contact by Impact: crash, ram, slam, smash,
The prepositions 'with' and 'into' coming after such verbs will be translated as 'se' and 'me' in Hindi. However, 'with' coming after the verbs like club, paddle, thrash etc will be translated as 'ke sAWa'
Verbs of cutting:
Cut verbs: chip, cut, slash, snip
Carve verbs: bore, bruise, crop, cube, slit
The prepositions (except for 'with') coming after the verbs of cutting will be translated into their default sense. Whereas, 'with' will have its correspondence with either 'se' or 'ke xvArA' depending upon the foresaid criteria.
Verbs of coloring: colour, dye, glaze, paint, tint
The preposition 'with' coming after the verbs of colouring will be translated as 'se'
Engender verbs: beget, cause, create, engender, generate, shape
The preposition 'of' coming after the engender verbs will be translated as 'ka' in Hindi.
Calve verbs: calve, cub, fawn, kitten, foal, pup, whelp
The preposition 'of' coming after the calve verbs will be translated as 'ka' in Hindi.
Verbs with Predicative Complements:
Appoint verbs: acknowledge, adopt, consider, crown, elect, rate, want
Characterize verbs: accept, address, bill, cast, certify, hail, qualify, rank
The prepositions 'as' and 'for' coming after these verbs will be translated as 'ke rUpa me'/ 'ke paxa pe' and 'ke liye'
Dub verbs: anoint, call, rule, style, vote
The prepositions 'of' and 'for' coming after these verbs will be translated as 'ka' and 'ke liye' However, 'to' coming after vote will be translated as 'ke paxa pe' and 'for' coming after rule and showing a period of time will be translated as 'waka'.
Declare verbs: adjudge, assume, confess, think, warrant
Conjecture verbs: admit, allow, deny, feel, grant, mean, repute
Masquerade verbs: act, behave, count, pose, rank, serve
Orphan verbs: apprentice, cripple, knight, orphan
Captain verbs: boss, clerk, captain, nurse, volunteer, witness
The prepositions 'as', 'of' and 'for' coming after these verbs will be translated as 'ke rUpa me', 'ka' and 'ke liye' respectively.
However, 'for', coming after captain will be translated as 'waka'
Verbs of Perception:
See verbs: detect, discern, feel, hear, notice, see, taste
Sight verbs: descry, discover, espy, eye, note, regard,
The prepositions followed by these verbs are 'by', 'at' etc. and will be translated in their default sense.
Peer verbs: check, gaze, glance, look, peep, sniff
Stimulus Subject Perception verbs: feel, smell, sound, taste
The English prepositions coming after these verbs will be translated as:
At: 'ki waraPa'
Into: 'me'
For: 'ke liye'
To: 'ko'
By: 'ke xvArA'
Of: 'ka'
Psych –verbs:
Amuse verbs: affect, agonise, bug, calm, crush, dazzle, depress, elate
The amuse verbs are followed by 'by' in passive constructions and their correspondence in Hindi will be 'se' or 'ke xvArA'
Admire verbs:
Positive: adore, respect, enjoy, fancy,
Negative: deplore, dislike, envy
The admire verbs are followed by 'by' in passive constructions and their correspondence in Hindi will be 'ke xvArA'. Whereas, 'for' coming after these verbs will be translated as 'ke liye'
Marvel verbs: bother, care, fret, mind, moon, rage, worry
The prepositions coming after the marvel verbs will be translated as:
About: 'ke bAre me' or 'ke liye'
At: 'para'
For: 'ke liye'
From: 'se'
In: 'ka karke' or 'karne me'
Appeal verbs: niggle, appeal, matter, jar
The prepositions like 'at'/'on' coming after the appeal verbs will be translated as 'para' whereas 'to' will be translated as 'ko'.
Verbs of Desire:
Want verbs: covet, crave, desire, fancy, need, want
Long verbs: ache, dangle, fall, lust, wish, yearn
The correspondence of the prepositions 'after' and 'for' coming after long verbs of desire (the want verbs and the long verbs) in Hindi will be 'ke piCe' and 'ke liye'.
Judgement verbs
Positive: acclaim, bless, commend, forgive, greet, hail, thank
The preposition 'for' coming after the Positive judgement verbs will be translated as 'ke liye'
Negative: abuse, condemn, scold, fine, vilify
The preposition 'for' coming after the Negative judgement verbs will be translated as 'ke kArana'
Verbs of Assessment: analyse, assess, audit, evaluate
The prepositions 'for' (while communicating the purpose) and 'by' (while communicating the methodology or instrument) associated with these verbs will be translated as 'ke liye' and 'ke xvArA' respectively.
Verbs of searching:
Hunt verbs: dig, feel, fish, mine, poach
The preposition 'for' followed by the hunt verbs will be translated as 'ke liye' and ' about' as 'ke As pAsa'
Search verbs: advertise, check, comb, watch
The preposition 'for' followed by the search verbs will be translated as 'ke liye' or 'ko' or 'ke viSE me'.
Stalk verbs: smell, taste, track
Investigate verbs: canvass, explore, examine, survey
Rummage verbs: bore, listen, look, page, scratch, thumb
Ferret verbs: nose, seek, tease
The preposition 'for' followed by these verbs will be translated as 'ke liye' or 'ke viSE me'
Verbs of Social Interaction:
Correspond verbs: agree, argue, clash, combat, war, pair
Marry verbs: court, marry, kiss, pet, pass
Meet verbs: battle, box, consult, fight
The prepositions 'with' or 'against' coming after the verbs of social interaction will be translated as 'ke sAWa' and 'ke virUXa' respectively.
Verbs of Communication:
Verbs of transfer of a message: ask, cite, demonstrate, explain
Tell verbs: tell
The prepositions 'with' and 'to' coming after these verbs will be translated as 'ke sAWa' and 'ko' respectively.
Talk verbs: speak, talk
The preposition 'to' coming after talk verbs will be translated as 'se'.
Say verbs: announce, blab, claim, confess, confide
The prepositions 'in' , 'for' and 'to' coming after say verbs will be translated as 'me' 'ke liye' and 'se' respectively.
Advise verbs: alert, advise, caution
The prepositions 'against' and 'for' coming after these verbs will be translated as 'ke bAre me' and 'ke liye' respectively.
Chitchat verbs: argue, chat, confer, gossip
The preposition 'for' coming after the above verbs will be translated as:
For: a) 'ke liye'
b) 'waka'
Complain verbs: boast, rag, crab, object
The prepositions 'about, 'against' and 'on' coming after these verbs will be translated as 'ke bAre me' and 'pe'.
Verbs of Combining and Attaching:
Mix verbs: blend, combine, commingle, fuse, join, link, mix, pool
The prepositions 'with' as well as 'to' preceded by the mix verbs will be translated as 'ke sAWa'. However, 'into' coming after the mix verbs will be translated as 'me'.
Amalgamate verbs: affiliate, alternate, amalgamate, associate
The prepositions 'with' as well as 'to' coming after the amalgamate verbs will be translated as 'ke sAWa'.
Shake verbs: band, gather, beat, stir, whirl, pair, attach, stick
The prepositions coming after the shake verbs will be translated as:
With: 'se'
Into: 'me'
To: 'me'
Tape verbs: anchor, belt, cement, hook, gum, seal, wire, zip
The prepositions 'to'/'on' following these verbs will be translated as 'para'
Cling verbs: adhere, cleave, cling
The prepositions coming after the shake verbs will be translated as:
With: 'se'
Into: 'me'
To: 'se' when preceded by the verb cling.
Aspectual verbs:
Begin verbs: begin, cease, commence, end, halt, keep, start
Complete verbs: complete, discontinue, initiate, quit
The English prepositions 'in', 'on' and 'at' preceded by the aspectual verbs will retain their default sense during translation into Hindi.
Weekend verbs: holiday, December, honeymoon, overnight
The English prepositions 'in', 'on' and 'at' preceded by the weekend verbs will retain their default sense during translation into Hindi.
Weather verbs: blow, clear, drizzle, fog, gust, hail, mist, rain
The English prepositions 'in', 'on' and 'at' preceded by the weather verbs will retain their default sense during translation into Hindi.

Resources:

· Samar Husain: 'Simple Preposition Correspondence' ·

Beth Levin: 'English Verb Classes and Alternations'

Thursday, June 11, 2009

UGC - NET/JRF Previous years' questions - Linguistics

Paper III

Section II - 15 Definitional Type Questions to answered in 30 words each. (15x5=75 marks)

What is a spectogram?
Distinguish between inflection and derivation with suitable examples.
What is the lexicalist hypothesis? Explain.
What is the main difference between weak cross-over and strong cross-over. Provide examples.
Provide a syntactic definition of scrambling.
How do you differentiate between tense and aspect. Give suitable examples.
Discuss salient features of generative phonology.
Provide logical formulation of English universal and existential quantifiers.
Distinguish between intimate, dialect and cultural borrowings.
Distinguish between elaborated code and restricted code.
Write a short note on Broca's aphasia.
List some of the important linguistic features of the languages spoken in South Asia.
Distinguish between corpus planning and status planning.
Write the major differences between literary and scientific translation with examples.
Explain with examples the differences between interlanguage and intralanguage errors.
Section III - Electives

Computational Linguistics
How is computational linguistics related to Philosophy, Psychology and Artifitial Intelligence (A.I)
Discuss the role of morphological analyzer in P.O.S tagging.
Give an account of limitations of machine readable dictionaries.
Write the advantages of tree adjoining grammar in analyzing sentence structure.
Write a short note on the technology of text to speech systems.
Syntax
Discuss the importance of locality of minimalist system of case checking. Illustrate your answer with ECM and small clause constructions.
Discuss the relative advantages of AGR based clausal architecture over a traditional one.
Discuss the advantages of multiple specifiers in the clausal structure.
Discuss the role of least effort principle with respect to the derivation of 'Roshan did not write letters' from the Roshan T Neg AGR following..
Discuss the advantages of Copy Theory of Movement.
Phonology
Distinguish between the phomological phrase and intonational phrase with examples.
Discuss the importance of 'Tableux' in Optimality theory.
Explain the following concepts in relation to prosodic phonology - the syllable, the word and the foot.
Distinguish between marked constraints and faithfulness constraints and discuss their effect on the output.
Write short notes on (a) Constraint Ranking (b) Prosodic Morphology.

Sociolinguistics
Men specially provide norm against which women speak judegement. Explain.
Critically evaluate the statement "Language standardization does not depend on inherent quality of language but power is the main factor leading to standardization.
Enumerate the three ideological barriers Labov has encountered in course of his studies on social motivation of sound change.
What kind of linguistic signals are used to indicate that speaker is about to give up a turn? Discuss.
What is Linguistic Competence? How does Communicative Competence differ from Linguistic Competence.
Neurolinguistics
What is meant by cerebral dominance?
What are the different types of aphasia?
Write a note on stuttering.
Explain how linguistic knowledge helps in devising assessment and therapeutic tools and procedures in disorder of communication.
What are the different types of developmental disorders? Enumerate the recommended intervention procedures.


Section IV - Essay question - To be answered in 1000 words. (40 marks)

Evaluate the merits of Unification based grammars. [Computational Linguistics]
Discuss the status of AGR in Minimalism and the effects of eliminating it from the clause structure. [Syntax]
Write an essay on Prosodic Phonology. [Phonology]
Diversity is precisely the suject matter of sociolinguistics. Explain the statement. [Sociolinguistics]
Write an essay on Models of brain - language relationship. [Neurolinguistics]

December 2008 Paper III Section II-

To be answered in 30 words each. 15x5=75 Marks

Copulative Compounds (Dvanda).

Distinguish between code mixing and code switching.

Distinguish between internal reconstruction and comparative method.

Salient features of communicative language teching.

Distinguish between etymological dictionary and general dictionaries.

Give a semantic definition of proposition with examples.

Distinguish between pre-supposition and entailment. Give suitable examples.

What is air stream mechanism. What is subjacency?

Distinguish between formal and substantive universals.

Mention some types of morphs. Give examples.

Distinguish between acquisition and learning.

Distinguish between topic and focus.

Electives - To be answered in 200 words only. 12x5=60 Marks

Neurolinguistics

What is dyslexia?

What are tests and tools for different types of dyslexia?

What are different models of language - brain relationship? Discuss any two of them.

What are scopes and need of linguistic interventions in disorders of communication?

Write a short note on language in mental retardation.

What are Lateralization, Handedness and Language Deficits?

Essay Question - To be answered in 1000 words. 40 Marks

How can studies on disorders of communication help in understanding language - mind - brain relationship? (Neurolinguistics)

Write an essay on gender in language. (Sociolinguistics)

What is the use of corpus in the study of language.(Computational Linguistics)

Optimality theory. (Phonology)

G.B - Minimalism.(Syntax)

June, 2008 Paper III Section II - [Incomplete]
To be answered in 30 words each. 15x5=75 Marks


Root & stem
Clitics
Synonym & paraphrase
Mono-lingual & Bi-lingual Dictionaries
18 months old child's lg
Entailment
Agent & patient
Typological & aerial classification of lg
Anaphor & Anaphora
Pidgin & Creole
Piaget's theory of lg learning
Elective Syntax
What is parameter?......
Diff. between LF & PF
What is D-str. & S-str.? Do they play any role in M.P.
Sub categorization
Binding
Essay Question
Development of features and lexical items from syntactic str. Till M.P.